Como ya expresé en algún momento, soy un maniático de las palabras (entre otras muchas otras cosas). Por este motivo, algo que siempre me “molestó”, “preocupó” y “horrorizó” es el (mal o ab) uso de los extranjerismos (un extranjerismo es, básicamente, un vocablo prestado de otro idioma.)
En el mundo informático es muy común utilizar anglicismos (extranjerismos ingleses) ya que no existen palabras “en Español” para nombrar algunas cosas. Como “agravante” a esta situación, los argentinos somos bastante amigos de los préstamos lingüísticos, y ni siquiera usamos las palabras que sí aceptan traducción simple (ratón para el “mouse”, por ejemplo).
Sin embargo, el problema no está en su uso (como ya dije), sino en el MAL uso, y en la mala pronunciación o el tratamiento de las palabras como si fueran de origen español, llevándonos al barbarismo, es decir, un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.
Muchos habrán leído esa vieja cadena de mails en donde alguien se burla de estas cosas, diciendo que uno no se va de joda con los compañeros de trabajo, sino que hace “After Office”, que va al “Gym” en vez del al gimnasio, etc. Llendo a un campo más acotado del habla, he escuchado cosas como “requicisión” (de “requisition” en inglés, pero intentando referirse a un “requisito” o una “necesidad”) o “recursión” (por “recursion” en inglés… por nuestra hispánica recurrencia).
Como no estoy libre de pecado, no me animo a tirar la primera piedra… pero creo que se debería ser más cuidadoso a la hora de hablar y/o escribir, a fin de evitar perder la belleza de cada idioma a manos de palabras que no tienen nada que aportar.
Edit: Ayer me tocó dar clases en Algoritmos y Programación II y me encontré repitiendo varias veces la palabra “alocar”. Cuando me dí cuenta, los pobres alumnos tuvieron que soportar mi enojo conmigo mismo diciendo que en realidad nadie se estaba volviendo loco, así que ¿para qué usar la palabra “alocar”?. Para los que no sepan: se dice “alocar” algo cuando, durante la programación de software, se solicita que ciertos valores se alojen de manera temporal en un área de memoria distinta a la que se usa por defecto. Luego de una rápida repensada del asunto, divagué desde que deberíamos decir “solicitar al entorno de ejecución – y por medio de este al Sistema Operativo – que ciertos valores se ubiquen en un área de memoria específicamente reservada para ellos” hasta volver a decir “alocar” varias veces durante el resto de la clase… Evidentemente hay malas costumbres que no se pierden fácilmente