Hace años que tengo una idea que mucha gente tilda desde “loca” hasta “estúpida”, pasando por una amplia variedad de adjetivos calificativos (negativos y hasta peyorativos, en su mayoría).
A pesar de las críticas, y del tiempo que llevo madurando esta ocurrencia, sigo pensando que no es mala (aunque sí prácticamente imposible de llevar a cabo).
Sin más preámbulos acá se las presento:
Aquellos vocablos que pertenezcan a estas categorías, no deben ser traducidos, sino escritos y pronunciados en su idioma original:
Dicha lista no es exclusiva, ya que otras categorías pueden entrar a ella en cualquier momento.
Por ejemplo:
- argentino (no argentine), brasileiro (no brasilero, ni brazilian), française (ni francés ni french)
- Deutschland (ni Alemania, ni Germany), Brasil (no Brasil), Méjico (no Mexico), England (no Inglaterra, tampoco Angleterre), Zhōngguó (no China), etc.
- Español (ni Spanish ni Espagnol), English (ni Inglés ni Anglais)
- María (no Mary), Mary (no María)… etc, creo que se entiende.
Pese a que todo suena muy lindo, hay un problema con (sobre todo) la segunda regla: ¿Qué pasaría con los países en los que la lengua oficial es más de una, y la denominación del país es diferente en cada una de ellas? België (Bélgica, para los que todavía no se acostumbran a mi regla) “sufre” de esta ambigüedad: tiene como lenguas oficiales:
- français
- deustch
- nederlands
Acá es donde hago más agua (y siempre que me apegue a los idiomas oficiales y me olvide de los dialectos – en los que se debería nombrar a las zonas en los que son hablados). Sin embargo, seguiré pensando en esto, y trataré de mejorar este proyecto lingüístico.
Escucho sugerencias

FDV