Archive for the ‘Lengua’ category

Faltan palabras…

December 26th, 2008

En mi vagancia blogera, me dedico a pasarles links interesantes (así, de paso conocen blogs más activos ;) )

Resulta que ayer pensaba sobre lo mismo que este tipo sobre las librerías.. y eso que yo no estoy fumado!

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Violencia Computarizada

October 18th, 2008

Estaba yo en 2do de Polimodal cuando escribí lo siguiente, para completar una tarea de Lengua en donde debíamos ensayar sobre algún tema a elección:

Violencia computarizada
Marquitos, dale, apurate que la abuela nos espera para comer”, le dice la madre a su hijo de trece años, mientras se pone el abrigo. “No, Ma, no tengo ganas de ir, estoy jugando a la compu”, le contesta el adolescente mientras termina de machacar al último de los “enemigos” con un cuchillo. “Está bien, te dejo comida en el microondas para después”, termina diciendo la madre. O si no: “Dale Juan, apagá la compu que vamos a comer, acaba de llegar tu papá de trabajar”, le grita desde la cocina la cansada ama de casa a su primogénito de dieciséis años. “No, en un rato voy… de última después me como un sandwichito” contesta el chico al tiempo que tira una bomba molotov a un grupo de policías que intentan detenerlo. “Bueno, pero no comés postre”, intenta amenazar la madre. E incluso, en el más patético de los casos: “Papi, ¿me llevás a la plaza a jugar a la pelota?”, reclama el hijo en edad preescolar a su padre. “No, Juancito, andá a jugar a la compu que Papá está ocupado” contesta el “padre” al tiempo que cambia del canal de música al de TV-compras sin ni siquiera mirar a su hijo. Estos intercambios verbales (porque ni siquiera pueden ser llamados conversaciones) son muy comunes en la sociedad actual.
Los juegos informáticos denominados “First Person Shooting” (FPS), donde el jugador debe dispararles a otros jugadores o personajes manejados por la computadora se han hecho muy populares. En todos lados se leen notas o se ven campañas en contra de este tipo de juegos, alegando que los jugadores sufren trastornos psicológicos que los llevan a confundir la realidad con la ficción, generando así adolescentes violentos y criminales potenciales. Pero hay que ser justos con los juegos, esta afirmación es muy parcial.
Es verdad que se han registrado casos, mundialmente conocidos, de violencia inducida por los FPS. Todos escuchamos sobre el joven alemán que entró a la escuela armado con una pistola calibre 32 y mató a tres profesores. Pero, seamos realistas, es imposible que tal grado de violencia sea impulsado sólo por el hecho de pasar dos horas diarias frente a una computadora, disparándole a imágenes digitales. Sería ilógico pensar que un adolescente completamente sano psicológicamente, luego de pasar varias horas jugando un juego violento, se puede transformar en un psicópata asesino.
La realidad es que a la hora de juzgar estos casos hay que tener en cuenta el ambiente en que vive el individuo, la música que escucha, su situación económica, familiar, etc. Durante la segunda mitad del siglo XX los jóvenes fueron “víctimas” del bombardeo de la sociedad de consumo: las modas fueron orientadas a ellos, la música se popularizó entre la juventud (sobre todo desde el surgimiento del rock&roll), la publicidad apuntó a ellos constantemente. Pero esos abusos no le son gratis a la sociedad en general, por culpa de éstos, los jóvenes se independizan más rápido, consumen más, se “avivan” mas temprano y sus mentes se pervierten más fácil. Y ahí está la clave de todo, todos esos ataques a las mentes en formación derivan en los casos de violencia juvenil.
Es que son los juegos los que encienden la mecha para explotar todo eso” dirán muchos. Pero creo que, en todo caso, el problema no son los juegos en sí mismos, sino la importancia que se les da. No sería justo culpar sólo a los juegos cuando las canciones que escuchamos dicen frases como “I want to slit your throat and f**ck the wound” (“Quiero cortarte la gargante y c*****e la herida”). No sería justo culpar sólo a los juegos cuando en el 50% de los hogares existe violencia familiar (tanto verbal como física). En fin, no sería justo culpar sólo a los juegos cuando, en la sociedad en que vivimos, la misma familia permite que los juegos ocupen lugares que le corresponden a ella.”
Mariano Simone, 2002

Pasaron varios casos más de “loquitos” que matan a compañeros de colegio o facultad, jodieron muchas veces a Rockstar y afines… y la sociedad no cambió ni un poquito

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Interaccionar / Interactuar

April 1st, 2008

¿”Interaccionar” o “Interactuar”? Hasta hace un rato me reía de la primera opción y estaba seguro que la correcta era la segunda. Resulta que estaba equivocado.

Interaccionar
1. intr. Ejercer una interacción.

Interactuar
La palabra interactuar no está en el Diccionario.

Todos los días se aprende algo nuevo

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Fundación del Español Urgente… a veces la pifiás

March 24th, 2008

En el último post, recomendé la lectura de la revista “Donde dice…”, publicada por la Fundación del Español Urgente. No dejo de hacerlo, ya que es una lectura constructiva e interesante. Sin embargo, tras leer 8 números de la misma, decidí hacer una crítica a la misma (y no sé si es una “crítica constructiva” – que dicho sea de paso muchas veces se usa simplemente como un eufemismo políticamente correcto).

La más leve de mis críticas es que número a número, en la sección de recomendaciones, abogan por el uso de gentilicios y topónimos castellanizados, basándose en que al existir palabras en nuestro idioma no hay por qué usar otras… Pero bueno, esto va sólo contra mi cruzada “Cada Palabra en su Lengua“, así que se los perdono.

Pero lo que leí recién me hizo bastante ruido:

Con frecuencia se emplea el verbo inmolarse en contextos en los que no es apropiado. Los principales diccionarios de español definen así ese verbo: ‘Dar la vida, la hacienda, el reposo, etc., en provecho u honor de alguien o algo’. ‘Sacrificarse o dar la vida, generalmente por una causa o por una persona’. ‘Dar la vida o sacrificarse por un ideal, por una causa o por el bien de otras personas’. Está claro en esas definiciones que se trata de sacrificarse dando la vida por una causa buena y en ningún caso haciendo daño a terceros, sino por su bien. Así, pues, no es apropiado usar el verbo inmolarse en las noticias sobre los terroristas suicidas de Casablanca, Argel o Irak. En esos casos se trata de terroristas asesinos, que se suicidan para matar al mismo tiempo a otras personas, es decir, en ningún caso está presente la idea de que lo hagan por una causa justa (no es justo asesinar) ni por persona alguna (pues las matan). La Fundéu recomienda que cuando se informe sobre terroristas suicidas que matan a personas inocentes se evite el uso de inmolarse y en su lugar se utilice suicidarse.

Ok, acá sí que la pifiaron… y feo. Voy a marcar los errores de esto a dos niveles: Lógico y Ético-Moral-Filosófico (no sé como llamar al enfoque, así que le pongo un nombre genérico y nadie me puede joder)

A nivel lógico:

En esos casos se trata de terroristas asesinos, que se suicidan para matar al mismo tiempo a otras personas, es decir, en ningún caso está presente la idea de que lo hagan por una causa justa (no es justo asesinar) ni por persona alguna (pues las matan).

Primero confunden la causa por la que lo hacen con la forma en que lo hacen y el resultado. Luego, consideran que las únicas personas ivolucradas son los inmolados y las víctimas. ¿No se les ocurre pensar que lo hacen por sus familias y compatriotas? ¿Por qué las únicas “personas” a considerar son las que mueren?

A nivel Ético-Moral-Filosófico:

‘Dar la vida, la hacienda, el reposo, etc., en provecho u honor de alguien o algo’. ‘Sacrificarse o dar la vida, generalmente por una causa o por una persona’. ‘Dar la vida o sacrificarse por un ideal, por una causa o por el bien de otras personas’.

Punto final. Esas son las definiciones de inmolarse. Los terroristas suicidas cumplen sin duda con las tres definiciones. Sin que mi intención sea apoyarlos ni justificarlos, no les quiten el crédito de estar haciéndolo “en provecho u honor de algo”.

Sería mejor si se inmolaran sin llevarse vidas inocentes en el camino. También sería mejor que tratáramos de entender sus creencias, su cultura, sus razones. Que la Fundación del Español Urgente no conozca, entienda y/o comparta la causa no significa que no exista o que no sea válida.

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

To Translate Or Not To Translate

March 18th, 2008

Me duelen los oídos cuando la gente dice “corriente” por traducir mal “current”, que significa “actual”.

Edit: ¿Casualidad? Justo hoy me encontré con la “Fundación Español Urgente” (FUNDÉU), a la que le gusta versar sobre estas cosas. Recomiendo que lean la revista “Donde Dice…

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

La Pluralidad del 0

February 25th, 2008

Una pregunta boluda recurrente que me hago es la siguiente: ¿Por qué el 0 es plural?

- ¿Cuántas vacas ves?
- 0 vacas, 1 vaca, 2 vacas

Mhhhh… si el 0 es la nada, ¿cómo es plural?

Buscando un poquito encontré que es válido decir eso, según la Real Academia. También encontré (en el mismo lugar, y aunque no tenga nada que ver) que no es correto decir “los setentas”.

Buscando otro poco, encontré cosas curiosas, como que los polacos tienen 3 tipos de números, gramaticalmente y que para los franceses y los brasileros (no así para los portugueses) el 0 es singular.

Viendo tanto mambo, me parece que los romanos la tenían muy clara la no intentar nombrar la nulidad… si no tengo algo, ¿para qué quiero decir que tengo X de eso? (Tengo 1 manzana, te doy una manzana… ¿Cuántas manzanas tengo? ¿0? ¡No! No tengo manzanas)

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Interface/Interfase/Interfaz

January 5th, 2008

Esas tres palabritas siempre me molestaron. Cada uno las escribe indistintamente (yo también), como si fueran lo mismo.

Abocado a un proyectito de escribir un apunte para Algo2, me encontré con tener que escribir alguna de las tres, y decidí cortar por lo sano y fijarme cuál era la correcta.

1. Interface: Esta es la palabra en inglés. Tiene varias acepciones: Interconexión entre sistemas que pueden no ser compatibles, la forma gráfica o textual de comunicarse un sistema con el usuario o la frontera común entre dos sustancias.
2. Interfase: En español, representa la superficie de separación entre dos fases (per su significado se liga a las ciencias Físicas y Químicas)
3. Interfaz: En español, y la que nos interesa, es la conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes.

Yo suponía que era así, y varias veces escuché defender la segunda forma como que lo que se conectaban eran dos fases (el usuario y el sistema o un sistema y otro). Sin embargo, dado que incluso en el diccionario aparece como “intefaz f. Inform”, creo que es la tercera opción la que hay que utilizar :D

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Barbarismos

October 11th, 2007

Como ya expresé en algún momento, soy un maniático de las palabras (entre otras muchas otras cosas). Por este motivo, algo que siempre me “molestó”, “preocupó” y “horrorizó” es el (mal o ab) uso de los extranjerismos (un extranjerismo es, básicamente, un vocablo prestado de otro idioma.)

En el mundo informático es muy común utilizar anglicismos (extranjerismos ingleses) ya que no existen palabras “en Español” para nombrar algunas cosas. Como “agravante” a esta situación, los argentinos somos bastante amigos de los préstamos lingüísticos, y ni siquiera usamos las palabras que sí aceptan traducción simple (ratón para el “mouse”, por ejemplo).

Sin embargo, el problema no está en su uso (como ya dije), sino en el MAL uso, y en la mala pronunciación o el tratamiento de las palabras como si fueran de origen español, llevándonos al barbarismo, es decir, un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.

Muchos habrán leído esa vieja cadena de mails en donde alguien se burla de estas cosas, diciendo que uno no se va de joda con los compañeros de trabajo, sino que hace “After Office”, que va al “Gym” en vez del al gimnasio, etc. Llendo a un campo más acotado del habla, he escuchado cosas como “requicisión” (de “requisition” en inglés, pero intentando referirse a un “requisito” o una “necesidad”) o “recursión” (por “recursion” en inglés… por nuestra hispánica recurrencia).

Como no estoy libre de pecado, no me animo a tirar la primera piedra… pero creo que se debería ser más cuidadoso a la hora de hablar y/o escribir, a fin de evitar perder la belleza de cada idioma a manos de palabras que no tienen nada que aportar.

Edit: Ayer me tocó dar clases en Algoritmos y Programación II y me encontré repitiendo varias veces la palabra “alocar”. Cuando me dí cuenta, los pobres alumnos tuvieron que soportar mi enojo conmigo mismo diciendo que en realidad nadie se estaba volviendo loco, así que ¿para qué usar la palabra “alocar”?. Para los que no sepan: se dice “alocar” algo cuando, durante la programación de software, se solicita que ciertos valores se alojen de manera temporal en un área de memoria distinta a la que se usa por defecto. Luego de una rápida repensada del asunto, divagué desde que deberíamos decir “solicitar al entorno de ejecución – y por medio de este al Sistema Operativo – que ciertos valores se ubiquen en un área de memoria específicamente reservada para ellos” hasta volver a decir “alocar” varias veces durante el resto de la clase… Evidentemente hay malas costumbres que no se pierden fácilmente :(

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter

Cada palabra en su lengua

September 18th, 2007

Hace años que tengo una idea que mucha gente tilda desde “loca” hasta “estúpida”, pasando por una amplia variedad de adjetivos calificativos (negativos y hasta peyorativos, en su mayoría).

A pesar de las críticas, y del tiempo que llevo madurando esta ocurrencia, sigo pensando que no es mala (aunque sí prácticamente imposible de llevar a cabo).

Sin más preámbulos acá se las presento:


Aquellos vocablos que pertenezcan a estas categorías, no deben ser traducidos, sino escritos y pronunciados en su idioma original:
  • Gentilicios
  • Nombres de Países
  • Nombres de lenguas
  • Nombres Propios

Dicha lista no es exclusiva, ya que otras categorías pueden entrar a ella en cualquier momento.

Por ejemplo:

  • argentino (no argentine), brasileiro (no brasilero, ni brazilian), française (ni francés ni french)
  • Deutschland (ni Alemania, ni Germany), Brasil (no Brasil), Méjico (no Mexico), England (no Inglaterra, tampoco Angleterre), Zhōngguó (no China), etc.
  • Español (ni Spanish ni Espagnol), English (ni Inglés ni Anglais)
  • María (no Mary), Mary (no María)… etc, creo que se entiende.

Pese a que todo suena muy lindo, hay un problema con (sobre todo) la segunda regla: ¿Qué pasaría con los países en los que la lengua oficial es más de una, y la denominación del país es diferente en cada una de ellas? België (Bélgica, para los que todavía no se acostumbran a mi regla) “sufre” de esta ambigüedad: tiene como lenguas oficiales:

  • français
  • deustch
  • nederlands

Acá es donde hago más agua (y siempre que me apegue a los idiomas oficiales y me olvide de los dialectos – en los que se debería nombrar a las zonas en los que son hablados). Sin embargo, seguiré pensando en esto, y trataré de mejorar este proyecto lingüístico.

Escucho sugerencias

Compartí:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Netvibes
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter